ame_hitory (
ame_hitory) wrote2010-08-07 01:18 pm
![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Entry tags:
Маленькое открытие
Пока ковырялась, редактируя свой старый романчик, нечаянно открыла для себя американскую поэтессу Эмили Дикинсон. Вот здесь можно прочитать биографию этой странной женщины
Критики называют её стихи странными, кто-то - откровенно плохими, неумелыми. Кто-то считает, что часто Эмили нарочно писала плохо - из протеста. Может быть. Но меня они просто заворожили. Причём именно в оригинале. Вот забавно, не правда ли: эти "простые" и "дурные" стихи на самом деле не так просто перевести адекватно! Я читаю оригинал, читаю перевод и понимаю, что очень часто в последнем утрачивается какая-то тонкая ниточка... и стих остаётся, как лилия без аромата...
Парочка. В переводе Л. В. Кириллиной (её переводы мне как-то больше других понравились)

Elysium is far as to
The very nearest room,
If in that room a friend await,
Felicity or doom.
What fortitude the soul contains,
That it can so endure
The accent of a coming foot,
The opening of a door!
Элизиум – он близко,
в гостиной, в двух шагах,
где ждет тебя любимый,
блаженство или крах.
Остаться твердой – подвиг,
когда уловит слух
шагов знакомых поступь
и легкий двери стук!

To my quick ears the leaves conferred;
The bushes they were bells;
I could not find a privacy
From Nature"s centinels.
In cave if I presumed to hide,
The walls began to tell;
Creation seemed a mighty crack
To make me visible.
Доносчиком листва шуршит,
кусты гремят как оды –
и где найти убежище
от часовых Природы?
Укройся я в пещерной тьме –
заговорит и мрак.
Прослежен путь мой на земле,
и громок – каждый шаг.
Критики называют её стихи странными, кто-то - откровенно плохими, неумелыми. Кто-то считает, что часто Эмили нарочно писала плохо - из протеста. Может быть. Но меня они просто заворожили. Причём именно в оригинале. Вот забавно, не правда ли: эти "простые" и "дурные" стихи на самом деле не так просто перевести адекватно! Я читаю оригинал, читаю перевод и понимаю, что очень часто в последнем утрачивается какая-то тонкая ниточка... и стих остаётся, как лилия без аромата...
Парочка. В переводе Л. В. Кириллиной (её переводы мне как-то больше других понравились)

Elysium is far as to
The very nearest room,
If in that room a friend await,
Felicity or doom.
What fortitude the soul contains,
That it can so endure
The accent of a coming foot,
The opening of a door!
Элизиум – он близко,
в гостиной, в двух шагах,
где ждет тебя любимый,
блаженство или крах.
Остаться твердой – подвиг,
когда уловит слух
шагов знакомых поступь
и легкий двери стук!

To my quick ears the leaves conferred;
The bushes they were bells;
I could not find a privacy
From Nature"s centinels.
In cave if I presumed to hide,
The walls began to tell;
Creation seemed a mighty crack
To make me visible.
Доносчиком листва шуршит,
кусты гремят как оды –
и где найти убежище
от часовых Природы?
Укройся я в пещерной тьме –
заговорит и мрак.
Прослежен путь мой на земле,
и громок – каждый шаг.